- DEEokinawaトップ
- 特集
- Kyokoは沖縄の難読地名をどれぐらい読めるのか
Kyokoは沖縄の難読地名をどれぐらい読めるのか
Macに標準でついている音声読み上げ機能に「大工廻」「保栄茂」など沖縄の難読地名を読ませてみると、いったいどれぐらい正確に読めるのだろうか。
私は普段Macを使っているのですが、最近、音声の読み上げ機能がついていることを知りました。
機械音声で任意のテキストを読み上げることができるというものです。
本日はこの機能を使って、Macの音声読み上げシステムが沖縄の難読地名をどれぐらい正確に読むことができるのか調査してみようと思います。
システムの声は2種類。女性の声 Kyoko(キョウコ)さん、男性の声 Otoya(オトヤ)さんが用意されています。
どちらでもいいのですが、今回はKyokoさんにチャレンジしていただくことに。
難読地名はWikipediaの「沖縄県の難読地名一覧」にあがっている90地名(2018年12月現在・重複している地名は除く)を使用します。さすがに10年以上沖縄に住んでいるとほぼほぼ読むことが出来ますが、一瞬「ん?」と考えてしまうようなものもありました。
はたして、Kyokoさんの沖縄ツウ度はいかに?それでは検証スタートです。
それではスタート
地名一覧の上から順番にKyokoさんに読んでもらいます。
トップバッターはこちら。
安次嶺
DEEokinawaをご覧の沖縄好きの皆様なら簡単に読めるのではないでしょうか。
そう、「あしみね」 ですね。
では、kyokoさんはどうでしょうか。
kyoko「あじみね」
惜しい!「次(し)」の読みが濁ってしまいました。
次はどうでしょうか。
安謝
そう、「あじゃ」ですね。
kyoko「あんしゃ」
残念。これだと、音だけ聞いてもどこの地名かぱっと分からなそうです。
この調子でエリアごとにどんどん読んでもらいましょう。
南部の難読地名
天久(あめく) → kyoko「あめく」正解
奥武山町(おうのやまちょう)→ kyoko「おうのやまちょう」正解
小禄(おろく)→ kyoko「おろく」正解
金城(かなぐすく)→ kyoko「きんじょう」不正解 人名なら正解ですが今回は地名なので残念ながら
十貫瀬(じっかんじ)→ kyoko「じゅっかんせ」不正解
通堂町(とんどうちょう)→ kyoko「とんどうちょう」正解 これ読めたのすごい!
西武門(にしんじょう)→ kyoko「にしぶもん」不正解
樋川(ひかわ)→ kyoko「ひかわ」正解
首里汀良町(しゅりてらちょう)→ kyoko「しゅりてらちょう」正解
阿波根(あはごん)→ kyoko「あはね」不正解
宇江城(うえぐすく)→ kyoko「うえじょう」不正解
喜屋武(きゃん) → kyoko「きやん」不正解 惜しい!
伊奈武瀬(いなんせ) → kyoko「いなたけしせ」不正解
西洲(いりじま) → kyoko「にしす」不正解
城間(ぐすくま)→ kyoko「じょうま」不正解
勢理客(じっちゃく)→ kyoko「せいりきゃく」不正解 わかるわかる
沢岻(たくし) → kyoko「たくし」正解
饒波(のは)→ kyoko「ゆうなみ」不正解 そんな名前のそば屋さんあったよね
保栄茂(びん)→ kyoko「やすえしげる」不正解 どなた?漫才コンビ?
真玉橋(まだんばし) → kyoko「またまはし」不正解
親慶原(おやけばる)→ kyoko「おやけげん」不正解
仲村渠(なかんだかり)→ kyoko「なかんだかり」正解
手登根(てどこん) → kyoko「てとこん」不正解 これも惜しい!
具志頭(ぐしちゃん)→ kyoko「ぐしかみ」正解
後原(くしばる)→ kyoko「のちはら」不正解
東風平(こちんだ)→ kyoko「こちんだ」正解
正解:12
中部の難読地名
新城(あらぐすく)→ kyoko「しんしろ」不正解
我如古(がねこ)→ kyoko「がねこ」正解
喜友名(きゆな)→ kyoko「きゆうな」不正解
野嵩(のだけ)→ kyoko「のかさ」不正解
桴海(ふかい)→ kyoko「ふかい」正解 読めるんだ!
池武当(いけんとう)→ kyoko「いけたけしとう」不正解
御殿敷(おどんじき)→ kyoko「ごてんじき」不正解
越来(ごえく)→ kyoko「えつらい」不正解
古謝(こじゃ) → kyoko「こじゃ」正解
胡屋(ごや) → kyoko「ごや」正解
園田(そんだ) → kyoko「そのだ」不正解
大工廻(だくじゃく)→ kyoko「だいくかい」不正解 わかる、難しいよね
東山(あがりやま)→ kyoko「とうさん」不正解 父さん!
安慶名(あげな) → kyoko「あげな」正解
西原(いりばる)→ kyoko「にしばら」不正解
南風原(はえばる)→ kyoko「はえばる」正解
平安座(へんざ)→ kyoko「へいあんざ」不正解 平安はへいあんですよね
平安名(へんな)→ kyoko「へいあんめい」不正解
屋慶名(やけな)→ kyoko「おくけいめい」不正解
比謝矼(ひじゃばし)→ kyoko「ひじゃこう」不正解
読谷(よみたん) → kyoko「よみたん」正解
下勢頭(しもせど)→ kyoko「したせいあたま」不正解
謝苅(じゃあがる)→ kyoko「しゃがい」不正解
北谷(ちゃたん)→ kyoko「ちゃたん」正解
熱田(あった)→ kyoko「あつた」不正解
石平(いしんだ)→ kyoko「いしだいら」不正解
島袋(しまぶく)→ kyoko「しまぶくろ」不正解 厳しいようだけど!
瑞慶覧(ずけらん)→ kyoko「ずけばん」不正解
仲順(ちゅんじゅん)→ kyoko「なかじゅん」不正解
伊集(いじゅ)→ kyoko「いじゅう」不正解 うーん、惜しい
中城(なかぐすく)→ kyoko「なかぐすく」正解
和宇慶(わうけ)→ kyoko「わうけ」正解
不正解:23
正解:10
北部の難読地名
東江(あがりえ) → kyoko「あがりえ」正解
宇茂佐(うむさ) → kyoko「うむさ」正解
我部祖河(がぶそか)→ kyoko「かぶそか」正解 素晴らしい!
瀬嵩(せだけ)→ kyoko「せかさ」不正解
田井等(たいら) → kyoko「でんせいなど」不正解
汀間(ていま)→ kyoko「みぎわかん」不正解 原型のとどめなさが潔い
為又(びいまた)→ kyoko「いゆう」不正解
振慶名(ぶりけな)→ kyoko「しんけいめい」不正解
山入端(やまのは)→ kyoko「さんにゅうはし」不正解
饒平名(よへな)→ kyoko「よへな」正解
世冨慶(よふけ)→ kyoko「せいふけい」不正解
桃原(とうばる)→ kyoko「とうばる」正解
美作(ちゅらさく)→ kyoko「みさく」不正解 無理矢理感があるよね
喜如嘉(きじょか) → kyoko「きにょか」不正解
今帰仁(なきじん)→ kyoko「なきじん」正解
大堂(うふどう)→ kyoko「だいどう」不正解
伊武部(いんぶ)→ kyoko「いぶぶ」不正解 ぶぶー
喜瀬武原(きせんばる)→ kyoko「きせぶげ」不正解
谷茶(たんちゃ)→ kyoko「たにちゃ」不正解
正解:6
本島周辺離島の難読地名
伊釈加釈(いじゃかじゃ) → kyoko「いしゃくかしゃく」不正解 うん、難読すぎるので無理もない
粟国(あぐに)→ kyoko「あぐに」正解
不正解:1
正解:1
宮古諸島の難読地名
城辺保良(ぐすくべぼら)→ kyoko「ぐすくべたもつりょう」不正解 後半は男子の名前みたいだね
来間(くりま)→ kyoko「らいかん」不正解 らいかん交差点(ライカム)
不正解:2
正解:0
八重山諸島の難読地名
南ぬ浜町(ぱいぬはまちょう)→ kyoko「みなみぬはまちょう」不正解
鹿川(かのかわ)→ kyoko「しかがわ」不正解
仲御神(なかのうがん)→ kyoko「なかおかみ」不正解
南風見(はえみ)→ kyoko「はえみ」正解 これが読めるとは!さいごに驚き
不正解:3
正解:1
Kyokoさんの成績発表
すべてトータルした結果は以下のとおり。
不正解:60
正解:30
というわけで、Kyokoさんはおよそ33%の沖縄難読地名を正しく読むことが出来たことになります。
これは無理だろうと思うような難読地名が意外とすらっと読めたり、反対に、言葉が濁る/濁らない、語尾をのばす/のばさないなどの些細な間違いで惜しくも不正解になった地名もありました。
沖縄は全国的に見ても独特の読み方をする地名が多いので、他の都道府県ではどのぐらいの数字になるのでしょうか。(面倒すぎて調査する気にはなれないけど...。)そして北海道も沖縄と同じぐらい難読地名が多そうな気がします。
しかしこのままでは沖縄のことを全く知らない人が音声読み上げ機能を使ったときに、いろいろと勘違いしてしまいそうなので、是非今後徐々に読み上げ機能が強化されていくことを願って、KyokoさんとOtoyaさんにエールを送りたいと思います。
がんばれ Kyoko!がんばれ Otoya!